untranslatability相关论文
【Abstract】Mark Twain was a well-known 19th-century American author and a reputed critical realist. His novels are exce......
本文旨在通过对《道德经》第八章亚瑟韦利译本的分析,来探讨典籍翻译的不可译性。文章以个案分析来展示第八章中句段结构转换、句......
【Abstract】Untranslatability has been the issue hotly debated for a long time in the translation field. Translation act......
Mark Twain was a well-known 19th-century American author and a reputed critical realist.His novels are excellent for com......
How to translate poetry into another language properly is still at the stage of exploration. Although many think it is p......
翻译是两个语言符号系统的转换,同时也是文化的转移过程。中西文化差异导致了文化的不可译性。本文从文化的角度,分析了英汉互译中文......
This study focuses on the translation of English-Chinese idioms, which are considered hardly correspondent to each other......
...
“不可译”论有着悠久的历史,不论是关于语言结构的“不可译”,还是文化传统的“不可译”断言,都是对人脑认知功能潜势的低估,是对语言......
可译性与不可译性问题是翻译界一个古老的论题,是人们探索翻译问题中两个矛盾统一体。随着社会的发展,文化交流的频繁和译者的努力......
由于词汇冲突和缺失以及文化意象的不可译性,外宣翻译在实际生活中存在种种困难。文本拟从文化的角度来探讨其问题以及解决方案。......
翻译不仅是不同语言间的相互转换,更是不同文化间的相互交流。然而由于历史、民族、风俗、地理位置等差异,形成了文化的地域性特征......
可译与不可译是一个相对的概念,译者应面对不可译的现象,努力摆脱逐词死译和单纯语言对等的羁绊,另辟蹊径,探索功能等同和美学等效的原......
模因视角下对待不可译有两种处理办法:一是产生“基因型模因”,基本上采用直译或异化策略再进行补偿的办法,保证信息不失真,实现“相同......
通过王宾、刘宓庆、余光中三位学者的理论互动,对汉英之间语法形态的不可译性进行了研究和总结,并建议使用虚/实形态的概念,以方便说......
人以“体认”的方式认识世界,认知离不开人的身体经验。语言作为认知的产物和对世界进行范畴化的工具就体现了人的经验。人的生理结......
英语习语和汉语成语很难形成对等翻译。用汉语的思维模式理解和翻译英语习语往往导致大量信息的流失和曲解。不过,正是英语习语的......
文化塑造了人们对世界的认识,文化限定词作为民族文化中最有代表性的成分,体现了各民族的文化特色。在跨文化交流中,将各国的文化限定......
根据卡特福德理论,不可译性分为语言的不可译性与文化的不可译性。"囧"字的象形特征决定了其翻译具有语言形式上的不可译性;同时"囧"字......
满文文献是研究清代历史、语言、文化等问题的重要资料.翻译利用满文文献时常常会遇到用汉文表达的困难,这种困难源于翻译理论经常......
可译性和不可译性是翻译理论的核心问题之一.对这个问题争论的历史伴随着整个翻译发展的历史.文章认为可译性和不可译性只是一个相......
Abstract:Translation is a field full of paradoxes.During the long history of their intensive debate,translatability and ......
本文从语言的认知表达功能、文化功能和美学功能探讨可译性问题。笔者认为语言的认知表达功能决定了语言之间的总体可译性,语言的文......
由于语言、宗教、历史和社会文化等方面原因,翻译存在一定的不可译性,汉、藏语传统翻译思想中也都有不少有关不可译现象的论述。文章......
语言的"不可译性"既有"文化不可译性"与"语言不可译性"之分,也有"相对不可译性"与"绝对不可译性"之别,应该具体分析和区别对待。研......
原语和译语就其意义和风格而言只能做到相对的对等,无法做到绝对的等值,本文从语言文化的角度,就由于汉语和英语的差异而形成的不......
翻译与修辞都是语言的艺术,是两门并列又密切相关的学科,不可译性近乎是翻译中的一个“死角”,从修辞格的角度对这一问题分析,指出这一......
语言的可译性与不可译性历来是翻译史上争论不休的一个话题。文章梳理了翻译史上各流派的相关观点,分析了两者间的关系与实质,以期形......
从综述翻译界专家学者们对不可译性的定义及所持观点出发,分别介绍了语言层面与文化层面上的不可译性。两个层面上的举例分析得出:"......
从事翻译的人都知道,无论译者何等努力,要做到绝对忠实原文是不可能的,因为要实现原语到的语的转换免不了要遇上两种语言之间的诸......
本文从语言效果、语义和语用的角度,论述了由于语音、语素和语法以及历史、地理、哲学、习惯等方面的原因产生的语言的不可翻译性,认......
诗歌一类文本似不可译而必须译,广告一类文本却可能似可译而不能译。"可译"与"不可译",是基于由源文至目的语翻译难度而作出的判断;"必......
有效促使语言的不可译转变为可译是翻译过程中必须解决的问题,而认清形成语言不可译的因素是克服这个难题的关键。从文化差异、语......
Quite a number of scholars from western to eastern have been arguing about the question of translatability and untransla......
Quite a number of scholars from western to eastern have been arguing about the question of translatability and untransla......
歇后语有极深的民族文化底蕴,表达力很强,雅俗共赏,深受海内外华人的青睐,构成了中华民族文化语言中不可或缺的一枚瑰宝。卡特福德的不......
As is known to all in the translation field,the problem of translatability and untranslatability has been a long-debated......
The paper analyzes some kinds of untranslatability in translation and the practicable compensation methods to deal with ......
The paper analyzes some kinds of untranslatability in translation and the practicable compensation methods to deal with ......
China is one of the countries which has the longest history and brilliant development of poetry.Among the translation of......
A Discussion of Untranslatability of Poetry within the Framework of the Studies of Translating Chine
There is a strange phenomenon that the translated works of Chinese classics have not been enjoyed by a large readership ......
Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untransl......
Recognizing translatability instead of untranslatability is of significance, since a wide-spread recognition of untransl......
服饰有一定的审美功能,还有文化象征功能。《红楼梦》中对女性服装和配饰的描写非常丰富,尤其是发饰、服装样式、色彩方面。从这些......
...
诗歌是各国文学作品的精华.在人类历史长河中,致力于诗歌翻译的研究不计其数,诗歌的可译与不可译也被争论了数个世纪.本文从诗歌可......
The Chinese ancient literature has a long history.More and more foreign friends give strong interest into reading and le......
文章从语言与世界的关系角度分析了两种语言及文化的不同性,介绍了可译性与不可译性的理论基础,提出译文要达到原文在原文化中的效......